A wild horse of a woman

Excerpt from The House on Mango Street by Sandra Cisneros

Photo by Annika Treial on Unsplash

This is an excerpt from the book The House on Mango Street by Sandra Cisneros.

In English my name means hope. In Spanish it means too many letters. It means sadness, it means waiting. It is like the number nine. A muddy color. It is the Mexican records my father plays on Sunday mornings when he is shaving, songs like sobbing.

It was my great-grandmother’s name and now it is mine. She was a horse woman too, born like me in the Chinese year of the horse—which is supposed to be bad luck if you’re born female—but I think this is a Chinese lie because the Chinese, like the Mexicans don’t like their women strong.

My great-grandmother. I would’ve liked to have known her, a wild horse of a woman, so wild she wouldn’t marry. Until my great-grandfather threw a sack over her head and carried her off. Just like that as if she were a fancy chandelier. That’s the way he did it.

And the story goes she never forgave him. She looked out the window her whole life, the way so many women sit their sadness on an elbow. I wonder if she made the best with what she got or was she sorry because she couldn’t be all the things she wanted to be. Esperanza. I have inherited her name, but I don’t want to inherit her place by the window.

At school they say my name funny as if the syllables were made out of tin and hurt the roof of your mouth. But in Spanish my name is made out of a softer something, like silver, not quite as thick as sister’s name—Magdalena—which is uglier than mine. Magdalena who at least can come home and become Nenny. But I am always Esperanza.

I would like to baptize myself under a new name, a name more like the real me, the one nobody sees. Esperanza as Lisandra or Maritza or Zeze the X. Yes. Something like Zeze the X will do.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

The House on Mango Street – Summary

Acclaimed by critics, beloved by readers of all ages, taught everywhere from inner-city grade schools to universities across the country, and translated all over the world, The House on Mango Street is the remarkable story of Esperanza Cordero.

Told in a series of vignettes – sometimes heartbreaking, sometimes deeply joyous–it is the story of a young Latina girl growing up in Chicago, inventing for herself who and what she will become. Few other books in our time have touched so many readers.

Copyright © 1984 by Sandra Cisneros.

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

See the fierce power

This is a quote from the epic poem Song of Kiều by Du Nguyên, translated from the Vietnamese by Timothy Allen.

Quote by Du Nguyên, “See the fierce power of a poem. Learn how words can leap across the years.”

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

If you’re interested, you can read an excerpt from the book here.

Song of Kiều – Summary

A stunning new translation of the legendary Vietnamese epic poem, now for the first time in Penguin Classics

Considered the greatest literary achievement in Vietnamese, The Song of Kieu tells the story of the beautiful Vuong Thuy Kieu, who agrees to a financially profitable marriage in order to save her family from ruinous debts, but is tricked into working in a brothel. Her tragic life involves jealous wives, slavery, war, poverty, and time as a nun. Adapted from a seventeenth-century Chinese novel, Jin Yun Qiao, written by an unknown writer under the pseudonym Qingxin Cairen, author Nguyen Du upended the plot’s traditional love story by conveying the social and political upheavals at the end of the 18th century in Vietnam.

Copyright © 1820 by Du Nguyên.

Translated from the Vietnamese by: Timothy Allen (2019)

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

A woman’s world

Excerpt from Song of Kiều by Du Nguyên

Photo by Tri Vo on Unsplash

This is an excerpt from the epic poem Song of Kiều by Du Nguyên, translated from the Vietnamese by Timothy Allen.

Kiều now brims with a strange melancholy
till tiny pearls run down her cheeks.

‘A woman’s world is weaved from woe,’ she says,
’and the only thing we dream of is despair.
God rips off our wings. God makes us die.
Đạm Tiên, once a wished-for wife,
is now a bony basket of wormy earth.
Those boys are gone that used to hold her,
and the promises they made are fallen to silence.
Since no one is left to mourn for her,
I will burn these few sticks of incense
to mark how we have chanced upon her grave.
Perhaps she can see us, from her Yellow Springs.’

Then Kiềum murmurs a heartfelt prayer
and stoops to lay some grass upon the spot.
Twilight falls across the rotting weeds
and an evening breeze rustles the barley reeds.
She draws a pin from her hair and carves
a perfect four-line poem on a nearby tree.
She steps back. She clears her mind,
then melts into tears, like a squall of sudden rain.
She pictures herself alone on a dark night,
where shapeless horrors crowd the road ahead.
She is a petal on flowing water, a water fern
catching and drifting along a swollen stream.

Vân laughs and says: ‘My sister, how silly you are
to waste hot tears on a long-dead stranger.’

Kiều answers: ‘But since this earth began,
Cruel fate has cursed all women.
I look on Đạm Tiên’s mossy tomb,
and see my own, in days to come.’

Quan says: ‘So this is the real story.
You talk of Đạm Tiên, but weep for yourself.
Look, it’s getting dark. There is a chill in the air,
and we still have a long walk home.

‘When stars die, their fire is gone,’
says Kiều, ‘but a dwindling light shines on.
My soul has found its mate in this gloomy place.
Let’s wait a while. I want to meet her ghost.’

Before they can answer, a tornado swirls up.
It shakes the tree and tears off its leaves,
trailing a strange perfume in its wake.
They look along the path that the wind took
to find it left damp footprints on the moos.

Vân and Quan stare at each other, dumbfounded.

Kiều says: ‘See the fierce power of a poem.
Learn how words can leap across the years.
She is my sister, though I am alive and she is dead.’

Again she takes the pin from her hair
and adds a verse of thanks to Đạm Tiên.
This one is a word picture in the old style,
free from the shackles of rhyme and metre.

Have you read this epic poem?

I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Song of Kiều – Summary

A stunning new translation of the legendary Vietnamese epic poem, now for the first time in Penguin Classics

Considered the greatest literary achievement in Vietnamese, The Song of Kieu tells the story of the beautiful Vuong Thuy Kieu, who agrees to a financially profitable marriage in order to save her family from ruinous debts, but is tricked into working in a brothel. Her tragic life involves jealous wives, slavery, war, poverty, and time as a nun. Adapted from a seventeenth-century Chinese novel, Jin Yun Qiao, written by an unknown writer under the pseudonym Qingxin Cairen, author Nguyen Du upended the plot’s traditional love story by conveying the social and political upheavals at the end of the 18th century in Vietnam.

Copyright © 1820 by Du Nguyên.

Translated by: Timothy Allen (2019)

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

Were the creator concerned….

This is a quote from the book Songs of Kabir by Kabir, translated from the Hindi by Arvind Krishna Mehrotra.

Quote by Kabir, “Were the Creator Concerned about caste, We’d arrive in the world With a caste mark on the forehead.”

Are you familiar with Kabir’s poetry? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

If you’re interested, you can read an excerpt from the book here.

Songs of Kabir – Summary

Here is the book summary:

Transcending divisions of creed, challenging social distinctions of all sorts, and celebrating individual unity with the divine, the poetry of Kabir is one of passion and paradox, of mind-bending riddles and exultant riffs. These new translations by Arvind Krishna Mehrotra, one of India’s finest contemporary poets, bring out the richness, wit, and power of a literary and spiritual master.

Copyright © 1500-1599 by Kabir.

Translated by: Arvind Krishna Mehrotra

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

says Kabir

Excerpt from Songs of Kabir by Kabir

This is an excerpt from the book Songs of Kabir by Kabir, translated from the Hindi by Arvind Krishna Mehrotra.

Were the Creator
Concerned about caste,
We’d arrive in the world
With a caste mark on the forehead.

If you say you’re a Brahmin
Born of a mother who’s a Brahmin,
Was there a special canal
Through which you were born?

And if you say you’re a Turk
And your mother’s a Turk,
Why weren’t you circumcised
Before birth?

Nobody’s lower-caste;
The lower castes are everywhere
They’re the ones
Who don’t have Rama on their lips.

Kabir says.

I’m waiting for the ferry,
But where are we going,
And is there a paradise anyway?

Besides,
What will I,
Who see you everywhere,

Do there?
I’m okay where I am, says Kabir.
Spare me the trip.

Are you familiar with Kabir’s poetry?
How do you feel about this translation?

I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Songs of Kabir – Summary

Here is the book summary:

Transcending divisions of creed, challenging social distinctions of all sorts, and celebrating individual unity with the divine, the poetry of Kabir is one of passion and paradox, of mind-bending riddles and exultant riffs. These new translations by Arvind Krishna Mehrotra, one of India’s finest contemporary poets, bring out the richness, wit, and power of a literary and spiritual master.

Copyright © 1500-1599 by Kabir.

Translated by: Arvind Krishna Mehrotra

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

A fool like him

Excerpt from Go Tell It On the Mountain by James Baldwin

Photo by Jake Hills on Unsplash

This is an excerpt from the book Go Tell It On the Mountain by James Baldwin.

Beyond Sixth Avenue the movie houses began, and now he studied the stills carefully, trying to decide which of all these theaters he should enter. He stopped at last before a gigantic, colored poster that represented a wicked woman, half undressed, leaning in a doorway, apparently quarreling with a blond man who stared wretchedly into the street. The legend above their heads was: “There’s a fool like him in every family-and a woman next door to take him over!” He decided to see this, for he felt identified with the blond young man, the fool of his family, and he wished to know more about his so blatantly unkind fate.

And so he stared at the price above the ticket-seller’s window and, showing her his coins, received the piece of paper that was charged with the power to open doors. Having once decided to enter, he did not look back at the street again for fear that one of the saints might be passing and, seeing him, might cry out his name and lay hands on him to drag him back. Не walked very quickly across the carpeted lobby, looking at nothing, and pausing only to see his ticket torn, half of it thrown into a silver box and half returned to him. And then the usherette opened the doors of this dark palace and with a flashlight held behind her took him to his seat. Not even then, having pushed past a wilderness of knees and feet to reach his designated seat, did he dare to breathe; nor, out of a last, sick hope for forgiveness, did he look at the screen. He stared at the darkness around him, and at the profiles that gradually emerged from this gloom, which was so like the gloom of Hell. He waited for this darkness to be shattered by the light of the second coming, for the ceiling to crack upward, revealing, for every eye to see, the chariots of fire on which descended a wrathful God and all the host of Heaven. He sank far down in his seat, as though his crouching might make him invisible and deny his presence there. But then he thought: “Not yet. The day of judgment is not yet,” and voices reached him, the voices no doubt of the hapless man and the evil woman, and he raised his eyes helplessly and watched the screen.

The woman was most evil. She was blonde and pasty white, and she had lived in London, which was in England, quite some time ago, judging from her clothes, and she coughed. She had a terrible disease, tuberculosis, which he had heard about. Someone in his mother’s family had died of it. She had a great many boy friends, and she smoked cigarettes and drank. When she met the young man, who was a student and who loved her very much, she was very cruel to him. She laughed at him because he was a cripple. She took his money and she went out with other men, and she lied to the student—who was certainly a fool. He limped about, looking soft and sad, and soon all John’s sympathy was given to this violent and unhappy woman. He understood her when she raged and shook her hips and threw back her head in laughter so furious that it seemed the veins of her neck would burst. She walked the cold, foggy streets, a little woman and not pretty, with a lewd, brutal swagger, saying to the whole world: “You can kiss my ass.” Nothing tamed or broke her, nothing touched her, neither kindness, nor scorn, nor hatred, nor love. She had never thought of prayer. It was unimaginable that she would ever bend her knees and come crawling along a dusty floor to anybody’s altar, weeping for forgiveness. Perhaps her sin was so extreme that it could not be forgiven; perhaps her pride was so great that she did not need forgiveness. She had fallen from that high estate which God had intended for men and women, and she made her fall glorious because it was so complete. John could not have found in his heart, had he dared to search it, any wish for her redemption. He wanted to be like her, only more powerful, more thorough, and more cruel; to make those around him, all who hurt him, suffer as she made the student suffer, and laugh in their faces when they asked pity for their pain. He would have asked no pity, and his pain was greater than theirs. Go on, girl, he whispered, as the student, facing her implacable ill will, sighed and wept. Go on, girl. One day he would talk like that, he would face them and tell them how much he hated them, how they had made him suffer, how he would pay them back!

Nevertheless, when she came to die, which she did eventually, looking more grotesque than ever, as she deserved, his thoughts were abruptly arrested, and he was chilled by the expression on her face. She seemed to stare endlessly outward and down, in the face of a wind more piercing than any she had left on earth, feeling herself propelled with speed into a kingdom where nothing could help her, neither her pride, nor her courage, nor her glorious wickedness. In the place where she was going, it was not these things that mattered but something else, for which she had no name, only a cold intimation, something that she could not alter in any degree, and that she had never thought of. She began to cry, her depraved face breaking into an infant’s grimace; and they moved away from her, leaving her dirty in a dirty room, alone to face her Maker. The scene faded out and she was gone; and though the movie went on, allowing the student to marry another girl, darker, and very sweet, but by no means so arresting, John thought of this woman and her dreadful end. Again, had the thought not been blasphemous, he would have thought that it was the Lord who had led him into this theater to show him an example of the wages of sin. The movie ended and people stirred around him; the newsreel came on, and while girls in bathing suits paraded before him and boxers growled and fought, and baseball players ran home safe and presidents and kings of countries that were only names to him moved briefly across the flickering square of light John thought of Hell, of his soul’s redemption, and struggled to find a compromise between the way that led to life everlasting and the way that ended in the pit. But there was none, for he had been raised in the truth. He could not claim, as African savages might be able to claim, that no one had brought him the gospel. His father and mother and all the saints had taught him from his earliest childhood what was the will of God. Either he arose from this theater, never to return, putting behind him the world and its pleasures, its honors, and its glories, or he remained here with the wicked and partook of their certain punishment. Yes, it was a narrow way—and John stirred in his seat, not daring to feel it God’s injustice that he must make so cruel a choice.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Go Tell It On the Mountain – Summary

“Mountain,” Baldwin said, “is the book I had to write if I was ever going to write anything else.” 

Go Tell It On The Mountain, first published in 1953, is Baldwin’s first major work, a novel that has established itself as an American classic. With lyrical precision, psychological directness, resonating symbolic power, and a rage that is at once unrelenting and compassionate, Baldwin chronicles a fourteen-year-old boy’s discovery of the terms of his identity as the son of the minister of a storefront Pentecostal church in Harlem one Saturday in March of 1935. Baldwin’s rendering of his protagonist’s spiritual, sexual, and moral struggle of self-invention opened new possibilities in the American language and in the way Americans understand themselves.

Copyright © 1953 by James Baldwin

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

When he had read all the books

This is a quote from the book Go Tell It On the Mountain by James Baldwin.

Quote by James Baldwin, “He would enter on another day, when he had read all the books uptown, an achievement that would he felt, lend him the poise to enter any building in the world.”

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Go Tell It On the Mountain – Summary

“Mountain,” Baldwin said, “is the book I had to write if I was ever going to write anything else.” 

Go Tell It On The Mountain, first published in 1953, is Baldwin’s first major work, a novel that has established itself as an American classic. With lyrical precision, psychological directness, resonating symbolic power, and a rage that is at once unrelenting and compassionate, Baldwin chronicles a fourteen-year-old boy’s discovery of the terms of his identity as the son of the minister of a storefront Pentecostal church in Harlem one Saturday in March of 1935. Baldwin’s rendering of his protagonist’s spiritual, sexual, and moral struggle of self-invention opened new possibilities in the American language and in the way Americans understand themselves.

Copyright © 1953 by James Baldwin

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

Another sensation seized us: curiosity

Excerpt from Man’s Search for Meaning by Viktor E. Frankl

This is an excerpt from the book Man’s Search for Meaning by Viktor E. Frankl, translated by Ilse Lasch.

Thus the illusions some of us still held were destroyed one by one, and then, quite unexpectedly, most of us were overcome by a grim sense of humor. We knew that we had nothing to lose except our so ridiculously naked lives. When the showers started to run, we all tried very hard to make fun, both about ourselves and about each other. After all, real water did flow from the sprays!

Apart from that strange kind of humor, another sensation seized us: curiosity. I have experienced this kind of curiosity before, as a fundamental reaction toward certain strange circumstances. When my life was once endangered by a climbing accident, I felt only one sensation at the critical moment: curiosity, curiosity as to whether I should come out of it alive or with a fractured skull or some other injuries.

Cold curiosity predominated even in Auschwitz, somehow detaching the mind from its surroundings, which came to be regarded with a kind of objectivity. At that time one cultivated this state of mind as a means of protection. We were anxious to know what would happen next; and what would be the consequence, for example, of our standing in the open air, in the chill of late autumn, stark naked, and still wet from the showers. In the next few days our curiosity evolved into surprise; surprise that we did not catch cold.

There were many similar surprises in store for new arrivals. The medical men among us learned first of all: “Textbooks tell lies!” Somewhere it is said that man cannot exist without sleep for more than a stated number of hours. Quite wrong! I had been convinced that there were certain things I just could not do: I could not sleep without this or I could not live with that or the other. The first night in Auschwitz we slept in beds which were constructed in tiers. On each tier (measuring about six-and-a-half to eight feet) slept nine men, directly on the boards. Two blankets were shared by each nine men. We could, of course, lie only on our sides, crowded and huddled against each other, which had some advantages because of the bitter cold. Though it was forbidden to take shoes up to the bunks, some people did use them secretly as pillows in spite of the fact that they were caked with mud. Otherwise one’s head had to rest on the crook of an almost dislocated arm. And yet sleep came and brought oblivion and relief from pain for a few hours.

I would like to mention a few similar surprises on how much we could endure: we were unable to clean our teeth, and yet, in spite of that and a severe vitamin deficiency, we had healthier gums than ever before. We had to wear the same shirts for half a year, until they had lost all appearance of being shirts. For days we were unable to wash, even partially, because of frozen water-pipes, and yet the sores and abrasions on hands which were dirty from work in the soil did not suppurate (that is, unless there was frostbite). Or for instance, a light sleeper, who used to be disturbed by the slightest noise in the next room, now found himself lying pressed against a comrade who snored loudly a few inches from his ear and yet slept quite soundly through the noise.

If someone now asked of us the truth of Dostoevski’s statement that flatly defines man as a being who can get used to anything, we would reply, “Yes, a man can get used to anything, but do not ask us how.” But our psychological investigations have not taken us that far yet; neither had we prisoners reached that point. We were still in the first phase of our psychological reactions.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Man’s Search for Meaning – Summary

Here is the book summary from Goodreads:

Psychiatrist Viktor Frankl’s memoir has riveted generations of readers with its descriptions of life in Nazi death camps and its lessons for spiritual survival. Based on his own experience and the stories of his patients, Frankl argues that we cannot avoid suffering but we can choose how to cope with it, find meaning in it, and move forward with renewed purpose. At the heart of his theory, known as logotherapy, is a conviction that the primary human drive is not pleasure but the pursuit of what we find meaningful. Man’s Search for Meaning has become one of the most influential books in America; it continues to inspire us all to find significance in the very act of living.

Copyright © 1946 by Viktor E. Frankl.

Translated by: Ilse Lasch

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

Love has to end

This is a quote from the book If Cats Disappeared From the World by Genki Kawamura, translated by Eric Selland.

Quote by Genki Kawamura, “Love has to end. That’s all. And even though everyone knows it they still fall in love.
I guess it’s the same with life. We all know it has to end someday, but even so we act as if we’re going to live forever. Like love, life is beautiful because it has to end.”

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

If you’re interested, you can read an excerpt from the book here.

If Cats Disappeared From the World – Summary

Here is the book summary from Goodreads:

Our narrator’s days are numbered. Estranged from his family, living alone with only his cat Cabbage for company, he was unprepared for the doctor’s diagnosis that he has only months to live. But before he can set about tackling his bucket list, the Devil appears with a special offer: in exchange for making one thing in the world disappear, he can have one extra day of life. And so begins a very bizarre week . . .

Because how do you decide what makes life worth living? How do you separate out what you can do without from what you hold dear? In dealing with the Devil our narrator will take himself – and his beloved cat – to the brink. Genki Kawamura’s If Cats Disappeared from the World is a story of loss and reconciliation, of one man’s journey to discover what really matters in modern life.

Copyright © 2018 by Genki Kawamura.

Translated by: Eric Selland

More details can be found here on Goodreads and on StoryGraph.

Life is desire

Excerpt from If Cats Disappeared From the World by Genki Kawamura

Photo by Daria Shatova on Unsplash

This is an excerpt from the book If Cats Disappeared From the World by Genki Kawamura, translated by Eric Selland.

In my dream the man says, “Life is a tragedy when seen in close-up, but a comedy in long-shot.” The little tramp wears a silk hat and an oversized suit, twirling his walking stick as he approaches. I’ve always been moved by these words. When I first heard them and even more so now. I want to tell him how important theyare to me but I can’t get the words out.

The little man continues: “There’s something just as inevitable as death. And that’s life.”

Yes, I get it! For the first time I understand the significance of these words, now that I’m so close to death. Life and death have the same weight. My problem is just that for me the scales are starting to tip more toward the latter.

Until now I’d been living as best I could, and I don’t think I was doing too badly. But now, all I seem to have left is regrets. It feels like my life is gradually being crushed by the overwhelming weight of death.

The man in the suit seems to know what I’m thinking and comes over, stroking his little toothbrush mustache. “What do you want meaning for? Life is desire, not meaning. Life is a beautiful, magnificent thing, even to a jellyfish.”

That must be it. It has to be. Life has meaning for everything, even a jellyfish or a pebble by the side of the road. Even your appendix must exist for a reason.

So what does it mean when I make something disappear from the world? Isn’t that an unforgivable crime? With the meaning of my own life so up in the air, I’m beginning to wonder whether I might actually be worth less than a jellyfish.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Cats Disappeared From the World – Summary

Here is the book summary from Goodreads:

Our narrator’s days are numbered. Estranged from his family, living alone with only his cat Cabbage for company, he was unprepared for the doctor’s diagnosis that he has only months to live. But before he can set about tackling his bucket list, the Devil appears with a special offer: in exchange for making one thing in the world disappear, he can have one extra day of life. And so begins a very bizarre week . . .

Because how do you decide what makes life worth living? How do you separate out what you can do without from what you hold dear? In dealing with the Devil our narrator will take himself – and his beloved cat – to the brink. Genki Kawamura’s If Cats Disappeared from the World is a story of loss and reconciliation, of one man’s journey to discover what really matters in modern life.

Copyright © 2018 by Genki Kawamura.

Translated by: Eric Selland

More details can be found here on Goodreads and on StoryGraph.