Women in Translation: Five books published by Charco Press

This month, August, is a chance to celebrate women in translation, specifically women authors who’s works have been translated. There’s so much good translated literature out there. For this month, I’ll be sharing some inspiration from women authors all around the world who have had their work translated into English.

I know a lot of people read works translated from English (or other languages) into their own language. There’s so much important translation work that needs to be done to make works more accessible to the world. But since I only read in English, I’m going to be highlighting works that have been translated into English.


Over the next few weeks, we’ll be focusing on independent book publishers that focus on publishing works in translation.

For this week, we’ll be highlighting Charco Press.

Charco Press focuses on finding outstanding contemporary Latin American literature and bringing it to new readers in the English-speaking world.

Source: https://charcopress.com/about

Charco Press is an independent publishing house that is based in Edinburgh, UK, but that focuses on translating Latin American fiction into English. It was founded in 2016 to bring more diversity to the Latin American literature that is studied and available to the English speaking world.

Photo by Guille Álvarez on Unsplash

Charco means ‘puddle’ in Spanish. It is also a colloquialism used in some Latin American countries to refer to the Atlantic Ocean. Therefore, cruzar el charco means ‘crossing the puddle’ and is a way of referring to when someone is going overseas, or travelling between continents.

Source: https://charcopress.com/about

Charco Press aims to make the best of contemporary Latin American literature more accessible to the English world. They actively seek out the best authors and works from Latin America, along with finding contemporary translators to bring talent from the margins into the spotlight.

I think all of this is fantastic. It’s so important to highlight the work being done around the world to make literature more accessible to others.

Personally, I haven’t read much Latin American literature. I want to read more, and I want to delve deeper into the nuances of the region.

At the moment, I’m based in Asia, so I’m more focused on reading and learning about work from this region. Plus it’s easier to access books from this region while I’m living here.

For now, I’m just starting to dabble in Latin American literature, and later I’m hoping to truly dive into the depths.

If you’re also starting to dabble or looking for more options within Latin American literature, I would greatly recommend checking out Charco Press, you can read more on their website or on wikipedia.

Five translated books written by women from Charco Press

Here’s a list of five translated books written by women from Charco Press

  1. Theatre of War / Escenario de guerra by Andrea Jeftanovic (2000)
    Chile
  2. Byobu / El abc de byobu by Ida Vitale (2004)
    Uruguay
  3. Elena Knows / Elena sabe by Claudia Piñeiro (2007)
    Argentina
  4. Of Cattle and Men / De Gados e Homens by Ana Paula Maia (2013)
    Brazil
  5. Salt Crystals / Los Cristales de la Sal by Cristina Bendek (2018)
    Columbia

Keep reading to find out more about each one. I’ve listed them in order of when they were published.

Theatre of War / Escenario de guerra (2000) – Chile

by Andrea Jeftanovic,
Translated from the Spanish (Chile) by Frances Riddle

  • Year Published: 2000
    English version in 2020
  • Storygraph Categories:
    fiction, literary, emotional, reflective, slow-paced

A powerful novel depicting the devastating psychological effects of war, political violence and domestic abuse. This is a story narrated from the point of view of a nine-year old girl, Tamara, who takes in the intricacies of the survival strategies of the world she inherits, marked by poverty, unspeakable trauma, trapped scenarios. Theatre of War takes us on a desolate journey into the reconstruction of memory – a universal question that here turns into a reflection on how giant historical events can affect the seemingly insignificant lives of nameless individuals. Tamara, protagonist and narrator, faces the ghosts of a very tangible past that includes her father’s war (an immigrant from former Yugoslavia), a very conflictive family life, suicides, lost landscapes, inherited trauma, absent siblings and a mother who, due to an undefined illness, has suffered from partial memory loss and cannot recognise her own daughter.

Andrea Jeftanovic’s debut novel, is an exploration of the empty theatre of operations her memory provides for the domestic war she was part of as a child. The Chilean novelist approaches the ruins of memory to source from them the love needed to build her identity as an adult. An impressive, sensitive, harrowing, widely praised first novel from one of the most important female novelists of Latin America.

Links:

Byobu / El abc de byobu (2004) – Uruguay

by Ida Vitale,
Translated from the Spanish (Uruguay) by Sean Manning

  • Year Published: 2004
    English version in 2021
  • Storygraph Categories:
    fiction, contemporary, literary, challenging, reflective, medium-paced
  • Well-known poet in Uruguay
  • She just turned 100 years old in November 2023!

Byobu’s every interaction trembles with possibility and faint menace. A crack in the walls of his house, marring it forever, means he must burn it down. A stoplight asks what the value of obedience is, what hopefulness it contains, and what insensible anarchy it defies. In brief episodes, aphorisms, and moments of spiritual turbulence and gentle scrutiny, reside a wealth of habits, worries, curiosities, pleasures, peculiarities, and efforts to understand.

Representative of the modesty and complexity of Ida Vitale’s poetic universe, Byobu flushes the world with meaning and playfully offers another way of inhabiting the every day.

Links:

Elena Knows / Elena sabe (2007) – Argentina

by Claudia Piñeiro,
Translated from the Spanish (Argentina) by Frances Riddle

  • Year Published: 2007
    English version in 2021
  • Storygraph Categories:
    fiction, contemporary, crime, literary, mystery, emotional, reflective, sad, medium-paced
  • Shortlisted for the International Booker Prize in 2022

A unique tale that interweaves crime fiction with intimate tales of morality and search for individual freedom.

After Rita is found dead in the bell tower of the church she used to attend, the official investigation into the incident is quickly closed. Her sickly mother is the only person still determined to find the culprit. Chronicling a difficult journey across the suburbs of the city, an old debt and a revealing conversation,

Elena Knows unravels the secrets of its characters and the hidden facets of authoritarianism and hypocrisy in our society.

Links:

Of Cattle and Men / De Gados e Homens (2013) – Brazil

by Ana Paula Maia,
Translated from the Portuguese (Brazil) by Zoë Perry

  • Year Published: 2013
    English version in 2023
  • Storygraph Categories:
    fiction, literary, dark, mysterious, reflective, medium-paced

Animals go mad and men die (accidentally and not) at a slaughterhouse in an impoverished, isolated corner of Brazil.

In a landscape worthy of Cormac McCarthy, the river runs septic and sludgy with blood. Edgar Wilson makes the sign of the cross on the forehead of a cow, then stuns it with a mallet. He does this over and over and over again, the stun operator at Mr. Milo’s slaughterhouse: reliable, responsible, quietly dispatching cows and following orders, wherever that may take him. It’s important to calm the cows, especially now that they seem so unsettled. One runs headlong into the side of a barn, 22 more hurl themselves off the side of a cliff. Bronco Gil, their foreman, thinks it’s a jaguar or a wild boar, Edgar Wilson does not. But what is certain is that there is something in this desolate corner of Brazil driving men, and animals, to murder and madness.

Links:

Salt Crystals / Los Cristales de la Sal (2018) – Columbia

by Cristina Bendek,
Translated from the Spanish (Columbia) by Robin Myers

  • Year Published: 2018
    English version in 2022
  • Storygraph Categories:
    fiction contemporary challenging emotional reflective medium-paced

Returning to the island of San Andrés, in the Caribbean Sea, after many years living in Mexico, forces Verónica Baruq, our main character, to question her relationship with her origins. An intriguing photograph of her great-grandparents and an eerie encounter with Maa Josephine, a Raizal old woman who she meets outside the First Baptiste Church, are only a couple of the triggers that begin to reveal the truth about her background. Her past not only puts the protagonist in contact with the island’s unknown history, but it also helps her understand the social movements which, between zouk and calypso, celebrate the Raizal identity, carry out ‘thinking rundowns’ and above all, resist.

A fascinating bildungsroman that brings to the fore the untold stories of the Afro-Caribbean population that inhabit this forgotten paradise.

Links:

Final thoughts

I hope you found something of interest in this list of books published by Charco Press.

Are you familiar with Charco Press? If so, I’d love to hear which books you enjoyed from their collection or which books you are excited to read.

Do you know of any other independent publishers like Charco Press? I’d love to hear all about them in a comment below!

Five translated modern classic books by women around the world

This month, August, is a chance to celebrate women in translation, specifically women authors who’s works have been translated. There’s so much good translated literature out there. For this month, I’ll be sharing some inspiration from women authors all around the world who have had their work translated into English.

I know a lot of people read works translated from English (or other languages) into their own language. There’s so much important translation work that needs to be done to make works more accessible to the world. But since I only read in English, I’m going to be highlighting works that have been translated into English.


For two weeks, this and last, I want to highlight classic works of literature from around the world that have been translated into English. I’m breaking it into two parts, the first (last week) was from European authors, and this week will be from all around the world.

When I was doing research for these posts, there were far more classics translated from European authors. I guess it’s not much of a surprise, especially with the English-speaking world’s connection with Europe, but it does show a discrepancy in the availability of classics from all areas of the world.

There are numerous reasons why there are far fewer translations from outside of Europe. From colonial impacts encouraged by the delusional belief of Western supremacy, to local cultures or traditions that might have leaned more towards oral storytelling instead of written.

Photo by Jan Mellström on Unsplash

Art lost to history

Whenever I think about the stories and literature lost to time, I’m so saddened by the understanding that there’s so much we’re missing out on. There are so many individuals who had stories to tell or could’ve created incredible works of art that never got the chance due to lack of funds or opportunities. Maybe they were able to create for those around them, those they loved or just for themselves, and maybe that’s enough.

I guess what breaks my heart is that we’ll never have a clear understanding of all people at that time, only those with privilege or power have remained. There are so many perspectives, thoughts, and understandings throughout history that have been lost and now we can only imagine what they might be.

That’s why I think it’s important to seek out different perspectives. There may not be as many translated works from certain areas of the world, but those that exist are valuable and important.

I’ve selected books from all over the world covering Asia, Latin America, and Africa. But this is only a list of five books, so it’s just a tiny selection of all the books out there.

Think of this as a jumping off point, or a source of inspiration to look for more modern classic books in translation from around the world.

Five translated modern classic books by women around the world

Here’s a list of five translated classic books with women authors from around the world.

  1. A Riot of Goldfish / 金魚撩乱 by Kanoko Okamoto / 岡本かの子 (1937)
    Japan
  2. Selected Poems of Gabriela Mistral by Gabriela Mistral (1941)
    Chile
  3. Love in a Fallen City / 傾城之戀 by Eileen Chang / 張愛玲 (1946)
    China
  4. Pinjar: The Skeleton and Other Stories / ਪਿੰਜਰ by Amrita Pritam (1950) 
    India
  5. So Long a Letter / Une si longue lettre by Mariama Bâ (1979)
    Senegal

Keep reading to find out more about each one. I’ve listed them in order of when they were published.

A Riot of Goldfish / 金魚撩乱, Kingyo ryōran (1937) – Japan

by Kanoko Okamoto / 岡本かの子,
Translated from the Japanese by J. Keith Vincent

  • Year Published: 1937
  • Storygraph Categories:
    fiction, short stories, lighthearted, reflective, slow-paced
  • Okamoto was an active member of the feminist group Bluestockings (青踏社, Seitōsha)

In early 20th-century Japan, the son of lower-class goldfish sellers falls in love with the beautiful daughter of his rich patron. After he is sent away to study the science of goldfish breeding, with strict orders to return and make his patron’s fortune, he vows to devote his life to producing one ideal, perfect goldfish specimen to reflect his loved-one’s beauty. This poignant and deft tale is presented along with the story of a pauper from Kyoto who teaches himself to be an accomplished chef.

Links:

Selected Poems of Gabriela Mistral (1941) – Chile

by Gabriela Mistral,
Translated from the Spanish (Chile) by Doris Dana, alternative translations done by Langston Hughes and Ursula Le Guin

  • Year Published: 1941
  • Storygraph Categories:
    fiction, poetry, challenging, emotional, reflective, fast-paced
  • Gabriela Mistral was the first Latin American ever to receive the Nobel Prize for Literature
  • Gabriela Mistral was the pseudonym of Lucila Godoy Alcayaga

Gabriela Mistral was the first Latin American ever to receive the Nobel Prize for Literature, and her works are among the finest in all contemporary poetry. She is loved and honored throughout the world as one of the great humanistic voices of our time.

This bilingual edition of selected poems was translated and edited by Doris Dana, a close personal friend with whom Gabriela lived and worked with prior to her death in 1957. These translations give a profound insight into the original poetry of this greatest of contemporary Latin American women. They were selected from her four major works ‘Desolación’, ‘Ternura’, ‘Tala’, and ‘Lagar’.

Links:

Love in a Fallen City / 傾城之戀 (1946) – China

by Eileen Chang / 張愛玲,
Translated from the Chinese by Karen S. Kingsbury

  • Year Published: 1946
    English version in 2006
  • Storygraph Categories:
    fiction, classics, short stories, emotional, mysterious, reflective, slow-paced

Eileen Chang is one of the great writers of twentieth-century China, where she enjoys a passionate following both on the mainland and in Taiwan. At the heart of Chang’s achievement is her short fiction—tales of love, longing, and the shifting and endlessly treacherous shoals of family life. Written when Chang was still in her twenties, these extraordinary stories combine an unsettled, probing, utterly contemporary sensibility, keenly alert to sexual politics and psychological ambiguity, with an intense lyricism that echoes the classics of Chinese literature. Love in a Fallen City, the first collection in English of this dazzling body of work, introduces American readers to the stark and glamorous vision of a modern master.

Links:

Pinjar: The Skeleton and Other Stories / ਪਿੰਜਰ (1950) – India

by Amrita Pritam
Translated from the Punjabi by Khushwant Singh

  • Year Published: 1950
  • Storygraph Categories:
    fiction, classics, challenging, reflective, slow-paced

Brought together in this volume are two of the most moving novels by one of India’s greatest women writers The Skeleton and The Man. The Skeleton, translated from Punjabi into English by Khushwant Singh, is memorable for its lyrical style and depth in her writing. Amrita Pritam portrays the most inmost being of the novel s complex characters. The Man is a compelling account of a young man born under strange circumstances and abandoned at the altar of God.

Links:

So Long a Letter / Une si longue lettre (1979) – Senegal

by Mariama Bâ,
Translated from the French (Senegal) by Modupé Bodé-Thomas

  • Year Published: 1979
  • Storygraph Categories:
    fiction, classics, literary, emotional, reflective, slow-paced
  • Focuses on the condition of women in Western African society (post-colonial times)
  • Won the first Noma Award for Publishing in Africa in 1980

So Long a Letter is a sequence of reminiscences, some wistful, some bitter, recounted by Senegalese school teacher Ramatoulaye, who has recently been widowed. The letter, addressed to her old friend Aissatou, is a record of her emotional struggle for survival after her husband’s abrupt decision to take a second wife. Although sanctioned by Islam, his action is a calculated betrayal of her trust and a brutal rejection of their life together. The novel is a perceptive testimony to the plight of those articulate women who live in social milieux dominated by attitudes and values that deny them their proper place.

Links:

Final thoughts

I hope you found something of interest in this list of classic translated books written by women from around the world.

I’m always looking for more suggestions of books to read. If you have a favourite translated classic book written by a woman, please feel free to share it in a comment below!

Have you read any of these books? What did you think of the book?

I’d love to hear your thoughts in a comment below.