Women in Translation: 5 books to read from North/East Asia

This month, August, is a chance to celebrate women in translation, specifically women authors who’s works have been translated. There’s so much good translated literature out there. For this month, I’ll be sharing some inspiration for women authors from around the world who have had their work translated into English.

I know a lot of people read works translated from English into their own language, and there’s so many languages that works need to be translated into. But since I only read in English, I’m going to be highlighting works that have been translated into English.


This week we’ll be visiting North/East Asia. Depending on the source, it may call the region either North or East Asia. This area typically includes countries like China, Japan, Korea, Taiwan, and Mongolia.

Countries like Japan and South Korea are very prominent in translated literature because their governments actively support translation efforts. Their governments have prioritized translating their national literature as a way of cultural preservation and enabling their local talent to gain international recognition. I think this is amazing, and I would love to see more countries supporting their local talent in this way.

Due to this additional support, you’ll often see a lot of books recommended from these countries, especially when talking about books in translation. I’ve included a few books from Japan and South Korea, but I’ve also included a few others to diversify the list.

Photo by Uchral Sanjaadorj on Unsplash

Five books from North/East Asia

Here’s a list of five books of translated literature with women authors from North/East Asia.

  1. Love in a Fallen City by Eileen Chang (China)
  2. Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin (Taiwan)
  3. The Housekeeper and the Professor by Yōko Ogawa (Japan)
  4. Human Acts by Han Kang (Korea)
  5. Earthlings by Sayaka Murata (Japan)

Keep reading to find out more about each one. I’ve listed them in order of when they were published in their original language.

Love in a Fallen City (1946) – China

by Eileen Chang
Translated by Karen S. Kingsbury

  • Year Published: 1946
    (English version in 2006)
  • Storygraph Categories:
    fiction, classics, short stories, emotional, mysterious, reflective, slow-paced

Eileen Chang is one of the great writers of twentieth-century China, where she enjoys a passionate following both on the mainland and in Taiwan. At the heart of Chang’s achievement is her short fiction—tales of love, longing, and the shifting and endlessly treacherous shoals of family life. Written when Chang was still in her twenties, these extraordinary stories combine an unsettled, probing, utterly contemporary sensibility, keenly alert to sexual politics and psychological ambiguity, with an intense lyricism that echoes the classics of Chinese literature. Love in a Fallen City, the first collection in English of this dazzling body of work, introduces American readers to the stark and glamorous vision of a modern master.

Links:

Notes of a Crocodile (1994) – Taiwan

by Qiu Miaojin
Translated by Bonnie Huie

  • Year Published: 1994
    (English version in 2017)
  • Storygraph Categories:
    fiction, classics, lgbtqia+, literary, dark, emotional, reflective, medium-paced
  • Qiu Miaojin was posthumously awarded the China Times Literature Award in 1995 for this book

Set in the post-martial-law era of late 1980s Taipei, Notes of a Crocodile depicts the coming-of-age of a group of queer misfits discovering love, friendship, and artistic affinity while hardly studying at Taiwan’s most prestigious university. Told through the eyes of an anonymous lesbian narrator nicknamed Lazi, Qiu Miaojin’s cult classic novel is a postmodern pastiche of diaries, vignettes, mash notes, aphorisms, exegesis, and satire by an incisive prose stylist and countercultural icon.

Links:

The Housekeeper and the Professor (2003) – Japan

by Yōko Ogawa
Translated by Stephen Snyder

  • Year Published: 2003
    (English version in 2009)
  • Storygraph Categories:
    fiction, contemporary, literary, emotional, reflective, medium-paced
  • It received the Hon’ya Taisho award and a film adaptation was released in January 2006

He is a brilliant math Professor with a peculiar problem–ever since a traumatic head injury, he has lived with only eighty minutes of short-term memory.

She is an astute young Housekeeper, with a ten-year-old son, who is hired to care for him.

And every morning, as the Professor and the Housekeeper are introduced to each other anew, a strange and beautiful relationship blossoms between them. Though he cannot hold memories for long (his brain is like a tape that begins to erase itself every eighty minutes), the Professor’s mind is still alive with elegant equations from the past. And the numbers, in all of their articulate order, reveal a sheltering and poetic world to both the Housekeeper and her young son. The Professor is capable of discovering connections between the simplest of quantities–like the Housekeeper’s shoe size–and the universe at large, drawing their lives ever closer and more profoundly together, even as his memory slips away.

The Housekeeper and the Professor is an enchanting story about what it means to live in the present, and about the curious equations that can create a family.

Links:

Human Acts (2014) – South Korea

by Han Kang
Translated by Deborah Smith

  • Year Published: 2014
    (English version in 2016)
  • Storygraph Categories:
    fiction, historical, literary, dark, emotional, sad, medium-paced
  • It won Korea’s Manhae Prize for Literature and Italy’s Malaparte Prize

Gwangju, South Korea, 1980. In the wake of a viciously suppressed student uprising, a boy searches for his friend’s corpse, a consciousness searches for its abandoned body, and a brutalised country searches for a voice. In a sequence of interconnected chapters the victims and the bereaved encounter censorship, denial, forgiveness and the echoing agony of the original trauma.

Human Acts is a universal book, utterly modern and profoundly timeless. Already a controversial bestseller and award-winning book in Korea, it confirms Han Kang as a writer of immense importance.

Links:

Earthlings (2018) – Japan

by Sayaka Murata
Translated by Ginny Tapley Takemori

  • Year Published: 2018
    (English version in 2020)
  • Storygraph Categories:
    fiction, horror, literary, magical realism, challenging, dark, medium-paced
  • Note, this novel deals with many difficult themes, I would recommend checking content warnings before reading if there are any subjects you want to avoid.

Natsuki isn’t like the other girls. She has a wand and a transformation mirror. She might be a witch, or an alien from another planet. Together with her cousin Yuu, Natsuki spends her summers in the wild mountains of Nagano, dreaming of other worlds. When a terrible sequence of events threatens to part the two children forever, they make a promise: survive, no matter what.

Now Natsuki is grown. She lives a quiet life with her asexual husband, surviving as best she can by pretending to be normal. But the demands of Natsuki’s family are increasing, her friends wonder why she’s still not pregnant, and dark shadows from Natsuki’s childhood are pursuing her. Fleeing the suburbs for the mountains of her childhood, Natsuki prepares herself with a reunion with Yuu. Will he still remember their promise? And will he help her keep it?

Links:


Final thoughts

I hope you found something of interest in this list of books written by North/East Asian authors.

I’m always looking for more suggestions of books to read. If you have a favourite book written by a North/East Asian author, please feel free to share it in a comment below!

Have you read any of these books? What did you think of the book?

I’d love to hear your thoughts in a comment below.

Languages are more than just words

This is a quote from the book Babel by R.F. Kuang.

Quote by R.F. Kuang, “Languages aren’t just made of words. They’re modes of looking at the world. They’re the keys to civilization. And that’s knowledge worth killing for.”

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

If you’re interested, you can read an excerpt from the book here.

Babel – Summary

Here is the book summary:

Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.

1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel. The tower and its students are the world’s center for translation and, more importantly, magic. Silver-working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as the arcane craft serves the Empire’s quest for colonization.

For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide . . .

Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence?

Copyright © 2022 by R.F. Kuang.

More details can be found here on Goodreads and on Storygraph.

Formed into kindred spirits

Excerpt from Babel by R.F. Kuang

Photo by Liv Cashman on Unsplash

This is an excerpt from the book Babel by R.F. Kuang.

Robin’s lodgings were in Number 4, Magpie Lane – a green-painted building halfway down the crooked, narrow alley that connected High Street and Merton Street. Someone else was already standing at the front door, fiddling with the lock. He had to be a new student – satchels and trunks were scattered on the cobblestones around him.

He was, Robin saw as he drew closer, very clearly not native to England. South Asia was more likely. Robin had seen sailors with the same colouring in Canton, all from ships arriving from India. The stranger had smooth dusky skin, a tall and graceful build, and the longest, darkest eyelashes that Robin had ever seen. His eyes flickered up and down Robin’s frame before settling on his face, questioning – determining, Robin Suspected, just how foreign Robin was in return.

‘I’m Robin,’ Robin burst out. ‘Robin Swift.’

‘Ramiz Rafi Mirza,’ the other boy pronounced proudly, extending his hand. He spoke with such proper English diction he sounded nearly like Professor Lovell. ‘Or just Ramy, if you like. And you – you’re here for the Translation Institute, aren’t you?’

‘I am,’ said Robin, then added, on a hunch, ‘I’m from Canton.’

Ramy’s face relaxed. ‘Calcutta.’

‘Did you just get in?’

‘To Oxford, yes. To England, no – I came in through Liverpool on a ship four years ago and I’ve been holed up in a big, boring estate in Yorkshire until now. My guardian wanted me to acclimatize to English society before I matriculated.’

‘Mine too,’ Robin said eagerly. ‘What did you think?’

‘Awful weather.’ One side of Ramy’s mouth quirked up. ‘And the only thing I can eat here is fish.’

They beamed at each other.

Robin felt a strange, bursting feeling in his chest then. He’d never met someone else in his situation, or anything like it, and he strongly suspected that should he keep probing, he would uncover a dozen more similarities. He had a thousand questions, but he didn’t know where to start. Was Ramy also orphaned? Who was his sponsor? What was Calcutta like? Had he been back since? What brought him to Oxford? He was suddenly anxious – he felt his tongue stiffen, unable to choose a word – and there was also the matter of the keys, and their scattered trunks, which made the alley look as if a hurricane had emptied a ship’s hold onto the street—

‘Should we—’ Robin managed, just as Ramy asked, ‘Shall we open that door?’

They both laughed. Ramy smiled. ‘Let’s drag these inside.’ He nudged a trunk with his toe. ‘Then I’ve got a box of very nice sweets which I think we should open, yes?’

Their quarters were across the hall from one another – rooms six and seven. Each unit consisted of a large bedroom and a sitting room equipped with a low table, empty bookshelves, and a couch. The couch and table both seemed too formal, so they sat cross-legged on the floor of Ramy’s room, blinking like shy children as they regarded each other, unsure what to do with their hands.

Ramy pulled a colourfully wrapped parcel from one of his trunks and set it on the floor between them. ‘Sending-off gift from Sir Horace Wilson, my guardian. He gave me a bottle of port, too, but I threw that away. What would you like?’ Ramy ripped the parcel open. ‘There’s toffee, caramel, peanut brittle, chocolates, and all kinds of candied fruits…’

‘Oh, goodness – I’ll have some toffee, thank you.’ Robin hadn’t spoken to another person near his age in as long as he could remember. He was only now realizing how badly he wanted a friend, but he didn’t know how to make one, and the prospect of trying but failing suddenly terrified him. What if Ramy found him dull? Annoying? Oversolicitous?

He took a bite of toffee, swallowed, and placed his hands in his lap.

‘So,’ he said. ‘Tell me about Calcutta?’

Robin grinned.

In the years to come, Robin would return so many times to this night. He was forever astonished by its mysterious alchemy, by how easily two badly socialized, restrictively raised strangers had transformed into kindred spirits in the span of minutes. Ramy seemed just as flushed and excited as Robin felt. They talked and talked. No topics seemed taboo; everything they brought up was either a point of instant agreement – scones are better without sultanas, thank you – or a cause for fascinating debate – no, London’s lovely, actually; you country mice are just prejudiced because you’re jealous. Only don’t swim in the Thames.

At some point they began reciting poems to each other – lovely chains of Urdu couplets Ramy told him were called ghazals, and Tang poetry which Robin frankly didn’t love but which sounded impressive. And he so badly wanted to impress Ramy. He was so witty, so well-read and funny. He had sharp, scathing opinions on everything – British cuisine, British manners, and the Oxbridge rivalry (’Oxford is larger than Cambridge, but Cambridge is prettier, and anyhow I think they only established Cambridge as overflow for the mediocre talent.’) He’d travelled half the world; he’d been to Lucknow, Madras, Lisbon, Paris, and Madrid. He described his native India as a paradise: ‘The mangoes, Birdie’ (he’d already started calling Robin ‘Birdie’), ‘they’re ridiculously juicy, you can’t buy anything similar on this sorry little island. It’s been years since I’ve had one. I’d give anything to see a proper Bengal mango.’

‘I’ve read Arabian Nights,’ Robin offered, drunk on excitement and trying to seem worldly as well.

‘Calcutta’s not in the Arab world, Birdie.’

‘I know.’ Robin blushed. ‘I just meant—’

But Ramy had already moved on. ‘You didn’t tell me you read Arabic!’

‘I don’t, I read it in translation.’

Ramy sighed. ‘Whose?’

Robin tried hard to remember. ‘Jonathan Scott’s?’

‘That’s a terrible translation.’ Ramy waved his arm. ‘Throw it away. For one thing, it’s not even a direct translation – it went into French first, and then English – and for another, it’s not remotely like the original. What’s more, Galland – Antoine Galland, the French translator – did his very best to Frenchify the dialogue and to erase all cultural details he thought would confuse the reader. He translates Haroun Alraschid’s concubines as dames ses favourites. Favourite ladies. How do you get “favourite ladies” from “concubines”? And he entirely cuts out some of the more erotic passages, and injects cultural explanations whenever he feels like it – tell me, how would you like to read an epic with a doddering Frenchman breathing down your neck at all the raunchy bits?’

He could have cried then. He’d been so desperately lonely, and had only now realized it, and now he wasn’t, and this felt so good he didn’t know what to do with himself.

When at last they grew too sleepy to finish their sentences, the sweets were half-gone and Ramy’s floor was littered with wrappers. Yawning, they waved each other good night. Robin tripped back to his own quarters, swung the door shut, then turned around to face his empty rooms. This was his home for the next four years – the bed under the low, sloping ceiling where he would wake every morning, the leaking tap over the sink where he would wash his face, and the desk in the corner that he would hunch over every evening, scribbling by candlelight until wax dripped onto the floorboards.

For the first time since he’d arrived at Oxford, it struck him that he was to make a life here. He imagined it stretched out before him: the gradual accumulation of books and trinkets in those spare bookshelves; the wear and tear of those crisp new linen shirts still packed in his trunks, the change of seasons seen and heard through the wind-rattled window above his bed that wouldn’t quite shut. And Ramy, right across the hall.

This wouldn’t be so bad.

The bed was unmade, but he was too tired now to fiddle with the sheets or search for covers, so he curled up on his side and pulled his coat over him. In a very short while he was fast asleep and smiling.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Babel – Summary

Here is the book summary:

Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.

1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel. The tower and its students are the world’s center for translation and, more importantly, magic. Silver-working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as the arcane craft serves the Empire’s quest for colonization.

For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide . . .

Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence?

Copyright © 2022 by R.F. Kuang.

More details can be found here on Goodreads and on Storygraph.

Peerless splendor

This is a quote from the book The Three-Body Problem by Cixin Liu, translated by Ken Liu.

Quote by Cixin Liu, “That flower may be delicate, but it possesses peerless splendor. She enjoys freedom and beauty in the ease of paradise.”

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

If you’re interested, you can read an excerpt from the book here.

The Three-Body Problem – Summary

Here is the book summary:

Set against the backdrop of China’s Cultural Revolution, a secret military project sends signals into space to establish contact with aliens. An alien civilization on the brink of destruction captures the signal and plans to invade Earth. Meanwhile, on Earth, different camps start forming, planning to either welcome the superior beings and help them take over a world seen as corrupt, or to fight against the invasion.

Copyright © 2006 by Cixin Liu.

Translated by: Ken Liu

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

Strange things have been happening

Excerpt from The Three-Body Problem by Cixin Liu

Photo by Michael on Unsplash

This is an excerpt from the book The Three-Body Problem by Cixin Liu, translated by Ken Liu.

“Fine. I’ll tell you what little I know.” Da Shi pointed to the shore of the moat around the Forbidden City. The two found a spot and sat down.

It was not night, and traffic flowed ceaselessly behind them like a rive. They watched their shadows lengthening and shortening over the moat.

“In my line of work, it’s all about putting together many apparently unconnected things. When you piece them together the right way, you get the truth. For a while now, strange things have been happening.

“For example, there’s been an unprecedented wave of crimes against academia and science research institutions. Of course you know about the explosion at the Liangxiang accelerator construction site. There was also the murder of that Nobel laureate…the crimes were all unusual: not for money, not for revenge. No political background, just pure destruction.”

“Other strange things didn’t involve crimes. For example, the Frontiers of Science and the suicides of those academics. Environmental activists have also become extra bold: protest mobs at construction sites to stop nuclear power plants and hydroelectric dams, experimental communities ‘returning to nature,’ and other apparently trivial matters…Do you go to the movies?

“No, not really.”

“Recent big-budget films all have rustic themes. The setting is always green mountains and clear water, with handsome men and pretty women of some indeterminate era living in harmony with nature. To use the words of the directors, they ‘represent the beautiful life before science spoiled nature.’ Take Peach Blossom Spring: it’s clearly the sort of film that no one wants to see. But they spent hundreds of millions to make it. There was also this science fiction contest with a top reward of five million for the person who imagined the most disgusting possible future. They spent another few hundred million to turn the winning stories into movies. And then you’ve got all these strange cults popping up everywhere, where every cult leader seems to have a lot of money…”

“What does that last bit have to do with everything you mentioned before?”

“You have to connect all the dots. Of course I didn’t need to busy myself with such concerns before, but after I was transferred from the crime unit to the Battle Command Center, it became part of my job. Even General Chang is impressed by my talent for connecting the dots.”

“And your conclusion?”

“Everything that’s happening is coordinated by someone behind the scenes with one goal: to completely ruin scientific research.”

“Who?”

“I have no idea. But I can sense the plan, a very comprehensive, intricate plan: damage scientific research installations, kill scientists, drive scientists like you crazy and make you commit suicide—but the main goal is to misdirect your thoughts until you’re even more foolish than ordinary people.”

“Your last statement is really perceptive.”

“At the same time, they want to ruin science’s reputation in society. Of course some people have always engaged in anti-science activities, but now it’s coordinated.”

“I believe it.”

Now you believe me. So many of you scientific elites couldn’t figure it out, and I, having gone only to vocational school, had the answer? Ha! After I explained my theory, the scholars and my bosses all ridiculed it.”

“If you had told me your theory back then, I’m sure I wouldn’t have laughed at you. Take those frauds who practice pseudoscience—do you know who they’re most afraid of?”

“Scientists, of course.”

“No. Many of the best scientists can be fooled by pseudoscience and sometimes devote their lives to it. But pseudoscience is afraid of one particular type of people who are very hard to fool: stage magicians. In fact, many pseudoscientific hoaxes were exposed by stage magicians. Compared to the bookworms of the scientific world, your experience as a cop makes you far more likely to perceive such a large-scale conspiracy.”

“Well, there’re plenty of people smarter than me. People in positions of power are well aware of the plot. When they ridiculed me at first, it was only because I wasn’t explaining my theory to the right people. Later on, my old company commander—General Chang—had me transferred. But I’m still not doing anything other than running errands…That’s it. Now you know as much as I do.”

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

The Three-Body Problem – Summary

Here is the book summary from Goodreads:

Set against the backdrop of China’s Cultural Revolution, a secret military project sends signals into space to establish contact with aliens. An alien civilization on the brink of destruction captures the signal and plans to invade Earth. Meanwhile, on Earth, different camps start forming, planning to either welcome the superior beings and help them take over a world seen as corrupt, or to fight against the invasion.

Copyright © 2006 by Cixin Liu.

Translated by: Ken Liu

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.