The darkness closed in

Excerpt from Human Acts by Han Kang

Photo by Adrian Dascal on Unsplash

This is an excerpt from the book Human Acts by Han Kang, translated by Deborah Smith.

After they left, the darkness closed in around us. The faint afterglow that had lingered in the western sky dissolved slowly into the surrounding blackness. I moved quickly up to the top of the tower of bodies, anchoring myself to that final man to watch a pale light seep through wisps of grey cloud, a shroud for the half-moon. The leaves and branches of the thicket intersected that light, their shadows throwing patterns on the dead faces like ghastly tattoos.

It must have been about midnight when I felt it touch me; that breath-soft slip of incorporeal something, that faceless shadow, lacking even language, now, to give it body. I waited for a while in doubt and ignorance of who it was, of how to communicate with it. No one had ever taught me how to address a person’s soul.

And perhaps, or so it seemed, my companion was equally baffled. Without the familiar bulwark of language, still we sensed, as a physical force, our existence in the mind of the other. When, eventually, I felt him sigh away, his resignation, his abandonment, left me alone again.

The night deepened, became threaded through with a string of similar occurrences. My shadow’s edges became aware of a quiet touch; the presence of another soul. We would lose ourselves in wondering who the other was, without hands, feet, face, tongue, our shadows touching but never quite mingling. Sad flames licking up against a smooth wall of glass, only to wordlessly slide away, outdone by whatever barrier was there. Every time I felt a shadow slip from me, I looked up at the night sky. How I wanted to believe that cloud-wrapped half-moon was watching over me, an eye bright with intelligence. In reality nothing more than a huge, desolate lump of rock, utterly inert.

It was as that strange, vivid night was drawing to a close, as the faint blue light of dawn had begun to seep into the sky’s black ink, that I suddenly thought of you, Dong-ho. Yes, you’d been there with me, that day. Until something like a cold cudgel had suddenly slammed into my side. Until I collapsed like a rag doll. Until my arms flung themselves up in mute alarm, amid the cacophony of footsteps drumming against the tarmac, ear-splitting gunfire. Until I felt the warm spread of my own blood moving up over my shoulder, the back of my neck. Until then, you were with me.

The grasshoppers were chirring. Hidden birds began to trill their morning song. Gusts of wind grazed the leaves of dark trees. The pale sun trembled over the lip of the horizon, moving up to the sky’s centre inna violent, majestic advance. Piled up behind the thicket, our bodies now began to soften in the sun, with putrefaction setting in. Clouds of gadflies and mayflies alighted on those places that were clagged with dried black blood, rubbed their front legs, crawled about, flew up, then settled again. I pushed out to the edges of my body, wanting to check whether yours was also jammed into the tower somewhere, whether you had been one of those souls whose fleeting caress had swept over me the previous night. But I couldn’t, I was stuck, unable to detach myself from my body, which seemed to have acquired some kind of magnetic force. Unable to look away from my ghost-pale face.

Things went on like this until, with the sun almost at its zenith, I knew: you weren’t there.

Not just that you weren’t there, in that pile; you were still alive. For some reason, though the identities of the other souls who were clustered near at hand remained unknown, if I used all my power of concentration to picture a specific individual I’d known, I was able to tell whether or not they had died. And yet, at that moment, my discovery brought me no comfort. Instead, it frightened me to think that here by this strange thicket, surrounded by bodies gradually breaking down into their constituent parts, I was alone among strangers.

There was worse to come.

In an attempt to batten down the rising tide of fear, I thought of my sister. Watching the blazing sun describing an arc further and further to the south, staring at my face as though trying to bore through those shuttered eyelids, I thought of my sister, only of her. And I felt an agony that almost broke me. She was dead; she had died even before I had. With neither tongue nor voice to carry it, my scream leaked out from me in a mess of blood and watery discharge. My soul-self had no eyes; where was the blood coming from, what nerve endings were sparking this pain? I stared at my unchanging face. My filthy hands were as still as ever. Over my fingernails, dyed a deep rust by watery blood, red ants were crawling, silent.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Human Acts – Summary

Here is the book summary:

Gwangju, South Korea, 1980. In the wake of a viciously suppressed student uprising, a boy searches for his friend’s corpse, a consciousness searches for its abandoned body, and a brutalised country searches for a voice. In a sequence of interconnected chapters the victims and the bereaved encounter censorship, denial, forgiveness and the echoing agony of the original trauma.

Human Acts is a universal book, utterly modern and profoundly timeless. Already a controversial bestseller and award-winning book in Korea, it confirms Han Kang as a writer of immense importance.

Copyright © 2014 by Han Kang.

Translated by: Deborah Smith

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

A person’s soul

This is a quote from the book Human Acts by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith.

Quote by Han Kang, “No one had ever taught me how to address a person’s soul.”

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

If you’re interested, you can read an excerpt from the book here.

Human Acts – Summary

Here is the book summary:

Gwangju, South Korea, 1980. In the wake of a viciously suppressed student uprising, a boy searches for his friend’s corpse, a consciousness searches for its abandoned body, and a brutalised country searches for a voice. In a sequence of interconnected chapters the victims and the bereaved encounter censorship, denial, forgiveness and the echoing agony of the original trauma.

Human Acts is a universal book, utterly modern and profoundly timeless. Already a controversial bestseller and award-winning book in Korea, it confirms Han Kang as a writer of immense importance.

Copyright © 2014 by Han Kang.

Translated from the Korean by: Deborah Smith

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

Like a bird escaping

Excerpt from Human Acts by Han Kang

Photo by Simon Berger on Unsplash

This is an excerpt from the book Human Acts by Han Kang, translated by Deborah Smith.

‘Hasn’t enough blood been shed? How can all that blood be simply covered up? The souls of the departed are watching us. Their eyes are wide open.’

The voice of the man conducting the ceremony cracks at the end. The repetition of that word, ‘blood’, gives you a tightening feeling in your chest, so you open your mouth wide and suck in another deep breath.

A soul doesn’t have a body, so how can it be watching us?

You recall your maternal grandmother’s death last winter. What started out as a mild cold soon turned into pneumonia and she was admitted to hospital. She’d been there around a fortnight when you and your mother went to visit her, one Saturday afternoon when you were basking in the relief of having got through the end-of-term exams. But then, without warning, your grandmother’s condition deteriorated. Your mother contacted her brother and told him to come as quickly as possible, but he was still stuck in traffic when the old woman breathed her last.

Your childhood visits to her home inevitably included a quiet ‘follow me’ as the elderly woman, her back bent into the shape of the letter , led the way to the dark room that was used as a pantry. Then, you knew she would open the larder door and bring out the cakes that were stored there to use as ceremonial offerings on the anniversary of a relative’s death: pastries made from oil and honey, and block-shaped cakes of pounded glutinous rice. You would take an oil-and-honey pastry with a conspiratorial grin, and your grandmother would smile back at you, her eyes creasing into slits. Her death was every bit as quiet and understated as she herself had been. Something seemed to flutter up from her face, like a bird escaping from her shuttered eyes above the oxygen mask. You stood there gaping at her wrinkled face, suddenly that of a corpse, and wondered where that fluttering, winged thing had disappeared to.

What about those who are now in the gym hall — have their souls also escaped their bodies, flying away like birds? Where could they possibly be going? It surely wasn’t some alien place like heaven or hell, which you’d heard about the one time you ever went to Sunday school, when you and your friends were lured there by the prospect of chocolate Easter eggs. You’d never been convinced by the historical dramas on TV, where the spirits of the dead were supposed to be scary figures, dressed all in white and wandering around in an eerie fog, their dishevelled hair the sign of an unquiet rest.

You feel drops of rain pattering down on your head. As you look up, the raindrops splash against your cheeks and forehead. Seemingly in an instant, the individual drops meld and blur into thick streaks, pouring down with ferocious speed.

The man with the microphone shouts out, ‘Please sit own, all of you. The memorial service hasn’t finished yet. This rain is tears shed by the souls of the departed.’

The chilly rainwater, which has crept inside the collar of your uniform, soaks our vest as it trickles down your back. The tears of the souls are cold, all right. Goosebumps rise on your forearms, on your back, as you hurry to shelter under the eaves projecting over the main door. The trees in front of the Provincial Office are being lashed by the rain. Squatting down on the highest step, the one closest to the door, you think back to your biology lessons. Studying the respiration of plants during fifth period, when the sunlight was always on the wane, seems like something hat took place in another world, now. Trees, you were told, survive on a single breath per day. When the sun rises, they drink in a long, luxurious draught of its rays, and when it sets they exhale a great stream of carbon dioxide. Those trees over there, who hold those long breaths within themselves with such unwavering patience, are bending under the onslaught of the rain.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Human Acts – Summary

Here is the book summary:

Gwangju, South Korea, 1980. In the wake of a viciously suppressed student uprising, a boy searches for his friend’s corpse, a consciousness searches for its abandoned body, and a brutalised country searches for a voice. In a sequence of interconnected chapters the victims and the bereaved encounter censorship, denial, forgiveness and the echoing agony of the original trauma.

Human Acts is a universal book, utterly modern and profoundly timeless. Already a controversial bestseller and award-winning book in Korea, it confirms Han Kang as a writer of immense importance.

Copyright © 2014 by Han Kang.

Translated by: Deborah Smith

You can find more details here on Goodreads and on StoryGraph.

Women in Translation: 5 books to read from North/East Asia

This month, August, is a chance to celebrate women in translation, specifically women authors who’s works have been translated. There’s so much good translated literature out there. For this month, I’ll be sharing some inspiration for women authors from around the world who have had their work translated into English.

I know a lot of people read works translated from English into their own language, and there’s so many languages that works need to be translated into. But since I only read in English, I’m going to be highlighting works that have been translated into English.


This week we’ll be visiting North/East Asia. Depending on the source, it may call the region either North or East Asia. This area typically includes countries like China, Japan, Korea, Taiwan, and Mongolia.

Countries like Japan and South Korea are very prominent in translated literature because their governments actively support translation efforts. Their governments have prioritized translating their national literature as a way of cultural preservation and enabling their local talent to gain international recognition. I think this is amazing, and I would love to see more countries supporting their local talent in this way.

Due to this additional support, you’ll often see a lot of books recommended from these countries, especially when talking about books in translation. I’ve included a few books from Japan and South Korea, but I’ve also included a few others to diversify the list.

Photo by Uchral Sanjaadorj on Unsplash

Five books from North/East Asia

Here’s a list of five books of translated literature with women authors from North/East Asia.

  1. Love in a Fallen City by Eileen Chang (China)
  2. Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin (Taiwan)
  3. The Housekeeper and the Professor by Yōko Ogawa (Japan)
  4. Human Acts by Han Kang (Korea)
  5. Earthlings by Sayaka Murata (Japan)

Keep reading to find out more about each one. I’ve listed them in order of when they were published in their original language.

Love in a Fallen City (1946) – China

by Eileen Chang
Translated by Karen S. Kingsbury

  • Year Published: 1946
    (English version in 2006)
  • Storygraph Categories:
    fiction, classics, short stories, emotional, mysterious, reflective, slow-paced

Eileen Chang is one of the great writers of twentieth-century China, where she enjoys a passionate following both on the mainland and in Taiwan. At the heart of Chang’s achievement is her short fiction—tales of love, longing, and the shifting and endlessly treacherous shoals of family life. Written when Chang was still in her twenties, these extraordinary stories combine an unsettled, probing, utterly contemporary sensibility, keenly alert to sexual politics and psychological ambiguity, with an intense lyricism that echoes the classics of Chinese literature. Love in a Fallen City, the first collection in English of this dazzling body of work, introduces American readers to the stark and glamorous vision of a modern master.

Links:

Notes of a Crocodile (1994) – Taiwan

by Qiu Miaojin
Translated by Bonnie Huie

  • Year Published: 1994
    (English version in 2017)
  • Storygraph Categories:
    fiction, classics, lgbtqia+, literary, dark, emotional, reflective, medium-paced
  • Qiu Miaojin was posthumously awarded the China Times Literature Award in 1995 for this book

Set in the post-martial-law era of late 1980s Taipei, Notes of a Crocodile depicts the coming-of-age of a group of queer misfits discovering love, friendship, and artistic affinity while hardly studying at Taiwan’s most prestigious university. Told through the eyes of an anonymous lesbian narrator nicknamed Lazi, Qiu Miaojin’s cult classic novel is a postmodern pastiche of diaries, vignettes, mash notes, aphorisms, exegesis, and satire by an incisive prose stylist and countercultural icon.

Links:

The Housekeeper and the Professor (2003) – Japan

by Yōko Ogawa
Translated by Stephen Snyder

  • Year Published: 2003
    (English version in 2009)
  • Storygraph Categories:
    fiction, contemporary, literary, emotional, reflective, medium-paced
  • It received the Hon’ya Taisho award and a film adaptation was released in January 2006

He is a brilliant math Professor with a peculiar problem–ever since a traumatic head injury, he has lived with only eighty minutes of short-term memory.

She is an astute young Housekeeper, with a ten-year-old son, who is hired to care for him.

And every morning, as the Professor and the Housekeeper are introduced to each other anew, a strange and beautiful relationship blossoms between them. Though he cannot hold memories for long (his brain is like a tape that begins to erase itself every eighty minutes), the Professor’s mind is still alive with elegant equations from the past. And the numbers, in all of their articulate order, reveal a sheltering and poetic world to both the Housekeeper and her young son. The Professor is capable of discovering connections between the simplest of quantities–like the Housekeeper’s shoe size–and the universe at large, drawing their lives ever closer and more profoundly together, even as his memory slips away.

The Housekeeper and the Professor is an enchanting story about what it means to live in the present, and about the curious equations that can create a family.

Links:

Human Acts (2014) – South Korea

by Han Kang
Translated by Deborah Smith

  • Year Published: 2014
    (English version in 2016)
  • Storygraph Categories:
    fiction, historical, literary, dark, emotional, sad, medium-paced
  • It won Korea’s Manhae Prize for Literature and Italy’s Malaparte Prize

Gwangju, South Korea, 1980. In the wake of a viciously suppressed student uprising, a boy searches for his friend’s corpse, a consciousness searches for its abandoned body, and a brutalised country searches for a voice. In a sequence of interconnected chapters the victims and the bereaved encounter censorship, denial, forgiveness and the echoing agony of the original trauma.

Human Acts is a universal book, utterly modern and profoundly timeless. Already a controversial bestseller and award-winning book in Korea, it confirms Han Kang as a writer of immense importance.

Links:

Earthlings (2018) – Japan

by Sayaka Murata
Translated by Ginny Tapley Takemori

  • Year Published: 2018
    (English version in 2020)
  • Storygraph Categories:
    fiction, horror, literary, magical realism, challenging, dark, medium-paced
  • Note, this novel deals with many difficult themes, I would recommend checking content warnings before reading if there are any subjects you want to avoid.

Natsuki isn’t like the other girls. She has a wand and a transformation mirror. She might be a witch, or an alien from another planet. Together with her cousin Yuu, Natsuki spends her summers in the wild mountains of Nagano, dreaming of other worlds. When a terrible sequence of events threatens to part the two children forever, they make a promise: survive, no matter what.

Now Natsuki is grown. She lives a quiet life with her asexual husband, surviving as best she can by pretending to be normal. But the demands of Natsuki’s family are increasing, her friends wonder why she’s still not pregnant, and dark shadows from Natsuki’s childhood are pursuing her. Fleeing the suburbs for the mountains of her childhood, Natsuki prepares herself with a reunion with Yuu. Will he still remember their promise? And will he help her keep it?

Links:


Final thoughts

I hope you found something of interest in this list of books written by North/East Asian authors.

I’m always looking for more suggestions of books to read. If you have a favourite book written by a North/East Asian author, please feel free to share it in a comment below!

Have you read any of these books? What did you think of the book?

I’d love to hear your thoughts in a comment below.