Why you write

Photo by Aaron Burden | Accessed on Unsplash.com

This is an excerpt from the book Letters to a Young Poet by Rainer Maria Rilke.

You ask whether your verses are good. You ask me that. You have asked others, before. You send them to magazines. You compare them with other poems, and you worry when certain editors turn your efforts down. Now (since you have allowed me to offer you advice) let me ask you to give up all that. You are looking to the outside, and that above all you should not be doing now. Nobody can advise you and help you, nobody. There is only one way. Go into yourself. Examine the reason that bids you to write; check whether it reaches its roots into the deepest region of your heart, admit to yourself whether you would die if it should be denied you to write. This above all: ask yourself in your night’s quietest hour: must I write? Dig down into yourself for a deep answer. And if it should be affirmative, if it is given to you to respond to this serious question with a loud and simple ‘I must’, then construct your life according to this necessity; your life right into its most inconsequential and slightest hour must become a sign and witness of this urge. Then approach nature. Then try, like the first human being, to say what you see and experience and love and lose. Don’t write love poems; avoid at first those forms which are too familiar and habitual: they are the hardest, for you need great maturity and strength to produce something of your own in a domain where good and sometimes brilliant examples have been handed down to us in abundance. For this reason, flee general subjects and take refuge in those offered by your own day-to-day life; depict your sadnesses and desires, passing thoughts and faith in some kind of beauty – depict all this with intense, quiet, humble sincerity and make use of whatever you find about you to express yourself, the images from your dreams and the things in your memory. If your everyday life seems to lack material, do not blame it; blame yourself, tell yourself that you are not poet enough to summon up its riches for there is no lack for him who creates and no poor, trivial place. And even if you were in a prison whose walls did not let any of the sounds of the world outside reach your senses – would you not have your childhood still, this marvellous, lavish source, this treasure-house of memories? Turn your attention towards that. Attempt to raise the sunken sensations of this distant past; your self will become the stronger for it, your loneliness will open up and become a twilit dwelling in which the noise other people make is only heard far off. And if from this turn inwards, from the submersion in your own world, there come verses, then it will not occur to you to ask anyone whether they are good verses. Nor will you attempt to interest magazines in these bits of work: for in them you will see your beloved natural possessions, a piece, and a voice, of your life. A work of art is good if it has arisen out of necessity. The verdict on it lies in this nature of its origin: there is no other. For this reason, my dear Sir, the only advice I have is this: to go into yourself and to examine the depths from which your life springs; at its source you will find the answer to the questions of whether you have to write. Accept this answer as it is, without seeking to interpret it. Perhaps it will turn out that you are called to be an artist. Then assume this fate and bear it, its burden and its greatness, without ever asking after the rewards that may come from outside. For he who creates must be a world of his own and find everything within himself and in the natural world that he has elected to follow.

But perhaps even after this descent into yourself and into your solitariness you will have to give up the idea of becoming a poet (the feeling that one could live without writing is enough, as I said, to make it something on should never do). But even then, to have taken pause in the way I am asking you to will not have been in vain. Whatever happens, your life will find its own paths from that point on, and that they may be good, productive and far-reaching is something I wish for you more than I can say.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Letter to a Young Poet – Summary

Here is the book summary from Goodreads:

A hugely influential collection for writers and artists of all kinds, Rilke’s profound and lyrical letters to a young friend advise on writing, love, sex, suffering and the nature of advice itself.

Copyright © 1929 by Rainer Maria Rilke.

Translated by: Charlie Louth

More details on Goodreads can be found here.

On the way to Granny’s house

Excerpt from Earthlings by Sayaka Murata

Photo by Greg Rakozy | Accessed on Unsplash.com

This is an excerpt from the book Earthlings by Sayaka Murata, translated by Ginny Tapley Takemori.

Deep in the mountains of Akishina where Granny and Grandpa live, fragments of night linger even at midday.

As we wound our way up steep hairpin bends, I gazed out the window at the swaying trees, at the undersides of the leaves so swollen they looked as though they would burst. That was where the pitch-black darkness was. I always felt an urge to reach out to that blackness, the color of outer space.

Next to me, Mom was rubbing my sister’s back.

“Are you okay, Kise? These mountain roads are so steep, no wonder you’re feeling carsick.”

Dad gripped the steering wheel, saying nothing. He was driving slowly to keep the car as steady as he possibly could, glancing anxiously at Kise in the rearview mirror.

I was eleven and in year five of elementary school. I could take care of myself. Looking out of the window at the fragments of the universe was the best way to avoid getting carsick. I’d worked that out when I was eight and hadn’t been sick on this road since. My sister was two years older than me, but she was still just a child and wouldn’t survive the journey without Mom’s help.

As we drove up and up around endless bends, ears popping, I felt like I was gradually moving toward the sky. Granny’s house is high up, close to the universe.

I hugged my backpack to me. Inside it was my origami magic wand and my magical transformation mirror. At the very top of the backpack was my best friend, Piyyut, who gave me these magical objects. Piyyut can’t speak human since the evil forces put a spell on him, but he’s looking after me so I won’t get carsick.

I hadn’t told my family, but I was a magician, a real one with actual magical powers. I’d met Piyyut in the supermarket by the station when I was six and had just started elementary school. He was right on the edge of the soft toy display and looked as though he was about to be thrown out. I bought him with the money I’d received at New Year’s. Piyyut was the one who’d given me my magical objects and powers. He was from Planet Popinpobopia. The Magic Police had found out that Earth was facing a crisis and had sent him on a mission to save our planet. Since then I’d been using the powers he’d given me to protect the Earth.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Earthlings – Summary

Here is the book summary from Goodreads:

Natsuki isn’t like the other girls. She has a wand and a transformation mirror. She might be a witch, or an alien from another planet. Together with her cousin Yuu, Natsuki spends her summers in the wild mountains of Nagano, dreaming of other worlds. When a terrible sequence of events threatens to part the two children forever, they make a promise: survive, no matter what.

Now Natsuki is grown. She lives a quiet life with her asexual husband, surviving as best she can by pretending to be normal. But the demands of Natsuki’s family are increasing, her friends wonder why she’s still not pregnant, and dark shadows from Natsuki’s childhood are pursuing her. Fleeing the suburbs for the mountains of her childhood, Natsuki prepares herself with a reunion with Yuu. Will he still remember their promise? And will he help her keep it?

Copyright © 2018 by Sayaka Murata.

Translated by: Ginny Tapley Takemori

More details here on Goodreads and on Storygraph.

Saturday swimming

Photo by Oscar Nord | Accessed on Unsplash.com

This is an excerpt from the book The Outsider (also called The Stranger) by Albert Camus, translated by Joseph Laredo.

When I woke up, I understood why my boss seemed unhappy when I asked him for my two days off: today’s a Saturday. I’d sort of forgotten, but as I was getting up, it occurred to me. My boss, quite naturally, thought that I’d be getting four days’ holiday including my Sunday and he couldn’t have been very pleased about that. But for one thing, it isn’t my fault if they buried mother yesterday instead of today and for another, I’d have had my Saturday and Sunday off in any case. Of course, I can still understand my boss’s point of view.

I had trouble getting up because I was tired from the day before. While I was shaving, I wondered what to do with myself and I decided to go for a swim. I caught the tram down to the bathing station at the port. I dived straight into the narrows. It was full of young people. In the water I met Marie Cordona, who used to be a typist at the office. I’d fancied her at the time, and I think she fancied me too. But she left soon afterwards and nothing came of it. I helped her onto a buoy and as I did so, I brushed against her breasts. I was still in the water and she was already lying flat on her stomach on the buoy. She turned round towards me. She had her hair in her eyes and she was laughing. I hoisted myself onto the buoy beside her. It was good and as if for fun, I let my head sink back onto her stomach. She didn’t say anything and I left it there. I had the whole sky in my eyes and it was all blue and gold. I could feel Marie’s stomach throbbing gently under the back of my neck. We lay on the buoy for a long time, half asleep. When the sun got too hot, she dived off and I followed. I caught her up, put my arm round her waist and we swam together. She was still laughing. On the quayside, while we were drying ourselves, she said, ‘I’m browner than you.’ I asked her if she wanted to come to the cinema that evening. She laughed again and said there was a Fernandel film she’d like to see. When we’d got dressed again, she seemed very surprised to see me in a black tie and she asked me if I was in mourning. I told her that mother had died. She wanted to know when, so I said, ‘Yesterday.’ She recoiled slightly, but made no remark. I felt like telling her that it wasn’t my fault, but I stopped myself because I remembered that I’d already said that to my boss. It didn’t mean anything. In any case, you’re always partly to blame.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

The Outsider (also called The Stranger) – Summary

Here is the book summary from Goodreads:

Meursault will not pretend. After the death of his mother, everyone is shocked when he shows no sadness. And when he commits a random act of violence in Algiers, society is baffled. Why would this seemingly law-abiding bachelor do such a thing? And why does he show no remorse even when it could save his life? His refusal to satisfy the feelings of others only increases his guilt in the eyes of the law. Soon Meursault discovers that he is being tried not simply for his crime, but for his lack of emotion – a reaction that condemns him for being an outsider. For Meursault, this is an insult to his reason and a betrayal of his hopes; for Camus it encapsulates the absurdity of life.

Copyright © 1942 by Albert Camus.

Translated by: Joseph Laredo

More details on Goodreads can be found here.

Before the Coffee Gets Cold – Toshikazu Kawaguchi

Photo by Sixteen Miles Out | Accessed on Unsplash.com

This is an excerpt from the book Before the Coffee Gets Cold by Toshikazu Kawaguchi, translated by Geoffrey Trousselot.

Her mind was made up. Or, more accurately, a stubborn resolve had taken root.

Kazu just stood there impassively. Fumiko could imagine that if she had instead told her, Sorry, I can’t go through with this, her reaction would have been the same. She briefly closed her eyes, placed her clenched fists on her lap, and drew in a deep breath through her nostrils as if trying to centre herself.

‘I’m ready,’ she announced. She looked Kazu in the eye. ‘Please pour the coffee.’

Giving a small nod, Kazu picked up the silver kettle from the tray with her right hand. She looked at Fumiko demurely. ‘Just remember. Drink the coffee before it goes cold,’ she whispered.

Kazu began to pour the coffee into the cup. She gave off an air of nonchalance, but her fluid and graceful movements made Fumiko feel like she was observing an ancient ceremony.

Just as Fumiko noticed the shimmering steam rising from the coffee that filled the cup, everything around the table also began to curl up and become indistinguishable from the swirling vapour. She began to feel fear and closed her eyes. The sensation that she was shimmering and becoming distorted, like the rising steam, became even more powerful. She clenched her fists tighter. If this continues, I won’t find myself in the present or past; I’ll simply vanish in a wisp of smoke. As this anxiety engulfed her, she brought to mind the first time she met Goro.

Have you read this book? I’d love to hear your thoughts in a comment below!

Book Summary

Here is the book summary from Goodreads:

What would you change if you could go back in time?

In a small back alley in Tokyo, there is a café which has been serving carefully brewed coffee for more than one hundred years. But this coffee shop offers its customers a unique experience: the chance to travel back in time.

In Before the Coffee Gets Cold, we meet four visitors, each of whom is hoping to make use of the café’s time-travelling offer, in order to: confront the man who left them, receive a letter from their husband whose memory has been taken by early onset Alzheimer’s, to see their sister one last time, and to meet the daughter they never got the chance to know.

But the journey into the past does not come without risks: customers must sit in a particular seat, they cannot leave the café, and finally, they must return to the present before the coffee gets cold . . .

Toshikazu Kawaguchi’s beautiful, moving story explores the age-old question: what would you change if you could travel back in time? More importantly, who would you want to meet, maybe for one last time?

Copyright © Toshikazu Kawaguchi. Translation copyright © Picador 2019.

Translated by: Geoffrey Trousselot

More details can be found on Goodreads and on StoryGraph.